1 |
23:13:29 |
eng-rus |
law |
alter ego |
альтер эго (это правовая норма, которая рассматривает компанию и её владельцев как одно и то же лицо) |
MichaelBurov |
2 |
22:05:32 |
ita-rus |
comp. |
realtà mista |
смешанная реальность |
spanishru |
3 |
21:59:43 |
heb-rus |
gen. |
חשבון ארוך |
давние счёты |
Баян |
4 |
21:43:20 |
eng-rus |
gen. |
as you might imagine |
как вы сами понимаете (This, as you might imagine, would involve some expense. • The price, as you might imagine, was rather high.) |
Abysslooker |
5 |
21:41:23 |
eng-rus |
gen. |
as you might imagine |
как вам может показаться (Not as fast as you might imagine. • We don't get many dock workers here, as you might imagine.) |
Abysslooker |
6 |
21:18:46 |
khm-rus |
gram. |
ឧទានសព្ទ |
восклицание (О! Какой красивый ребёнок! ; О! Этот ребёнок очень красивый. អូ! កូននេះស្អាតណាស់តើ។) |
yohan_angstrem |
7 |
21:17:54 |
khm-rus |
gram. |
ឈ្នាប់ឃ្លា |
подчинительный союз |
yohan_angstrem |
8 |
21:17:28 |
khm-rus |
gram. |
ឈ្នាប់ចង |
сочинительный союз |
yohan_angstrem |
9 |
21:17:06 |
khm-rus |
gram. |
ឃ្លារណប |
придаточное предложение |
yohan_angstrem |
10 |
21:16:44 |
khm-rus |
gram. |
ឃ្លាច្បង |
главное предложение |
yohan_angstrem |
11 |
20:42:04 |
ita-rus |
museum. |
curatoriale |
кураторский |
spanishru |
12 |
20:35:32 |
eng-rus |
gen. |
Unincorporated Joint Venture |
некорпоративное совместное предприятие |
YuriTranslator |
13 |
20:16:12 |
eng-rus |
context. |
compliance |
отсутствие нарушений |
igisheva |
14 |
20:07:17 |
rus |
abbr. corp.gov. |
ВДУ |
возможность для улучшения |
igisheva |
15 |
20:06:59 |
eng-rus |
corp.gov. |
opportunity for improvement |
возможность для улучшения |
igisheva |
16 |
19:51:15 |
eng-rus |
gen. |
be on one's agenda |
планировать (что-либо • Buying a house this year was not on our agenda, but when the perfect opportunity lands in your lap – you say YES.) |
Abysslooker |
17 |
19:47:12 |
eng-rus |
sl., teen. uncom. |
cringe |
кринжа (чаще говорится "кринж") |
Shabe |
18 |
19:46:59 |
eng-rus |
context. |
incompliance |
дефект |
igisheva |
19 |
19:46:29 |
eng-rus |
context. |
incompliant |
бракованный |
igisheva |
20 |
19:42:58 |
eng-rus |
context. |
incompliance |
брак |
igisheva |
21 |
18:58:59 |
eng-rus |
gen. |
in light of |
вследствие (Current guidelines are subject to modifications in light of recent scientific findings.) |
Abysslooker |
22 |
18:57:18 |
eng-rus |
gen. |
in light of |
в связи с (Scientists often challenge traditional cosmogeny in light of new astronomical discoveries.) |
Abysslooker |
23 |
18:47:02 |
eng-rus |
gen. |
with feeling |
проникновенно (After all these years, he still sings it with feeling.) |
Abysslooker |
24 |
18:44:01 |
eng-rus |
gen. |
with feeling |
с выражением (A poem is made of words arranged in a beautiful order. These words, when reading aloud with feeling, have a music and meaning of their own.) |
Abysslooker |
25 |
18:41:49 |
ger-rus |
|
ticken |
wie ticken |
Shabe |
26 |
18:31:08 |
eng-rus |
gen. |
PHEV |
подключаемый гибрид (Plug-in Hybrid Electric Vehicle) |
vogeler |
27 |
18:19:56 |
eng-rus |
gen. |
the monied |
богатые |
Abysslooker |
28 |
18:18:50 |
rus-khm |
gram. |
образовывать слово |
ធ្វើកម្លាយពាក្យ |
yohan_angstrem |
29 |
18:17:52 |
rus-khm |
gram. |
исчисляемое существительное |
នាមរាប់បាន |
yohan_angstrem |
30 |
18:17:01 |
rus-khm |
gram. |
неисчисляемое существительное |
នាមរាប់មិនបាន |
yohan_angstrem |
31 |
18:16:02 |
rus-khm |
gram. |
существительное-деятель |
នាមកាក៍ (происходящее от глаголов, имён прилагательных и имён существительных ; существительное, которое обозначает лицо или предмет, совершающее действие • идти > путник ដើរ > ថ្មើរ • город > горожанин ក្រុង > អ្នកក្រុង) |
yohan_angstrem |
32 |
18:12:34 |
rus-khm |
gram. |
отглагольное существительное |
ករណនាម (происходящее от глаголов или имён прилагательных и обозначающее действие • делать > работа ធ្វើ > ទង្វើ • уважать > уважение គោរព > ការគោរព) |
yohan_angstrem |
33 |
18:10:12 |
rus-khm |
gram. |
имя собственное |
អសាធារណនាម |
yohan_angstrem |
34 |
18:09:24 |
rus-khm |
gram. |
имя нарицательное |
សាធារណនាម |
yohan_angstrem |
35 |
18:07:41 |
rus-khm |
gen. |
бухгалтерский баланс |
សមីការគណនេយ្យ |
yohan_angstrem |
36 |
18:06:43 |
rus-khm |
gen. |
собственный капитал |
មូលធនម្ចាស់កម្មសិទ្ធិ |
yohan_angstrem |
37 |
18:05:50 |
rus-khm |
gen. |
пассивы |
ទ្រព្យអកម្ម |
yohan_angstrem |
38 |
18:05:03 |
rus-khm |
gen. |
активы |
ទ្រព្យសកម្ម |
yohan_angstrem |
39 |
18:04:16 |
rus-khm |
gen. |
с достоинством |
ដោយកិត្ដិយស |
yohan_angstrem |
40 |
18:03:32 |
rus-khm |
gen. |
с честью |
ដោយកិត្ដិយស |
yohan_angstrem |
41 |
18:03:31 |
ita-rus |
gen. |
mostra immersiva |
иммерсивная выставка |
spanishru |
42 |
18:02:36 |
rus-khm |
gen. |
достойный похвалы |
គួរអាយសរសើរ |
yohan_angstrem |
43 |
18:01:51 |
rus-khm |
gen. |
похвальный |
គួរអាយសរសើរ |
yohan_angstrem |
44 |
18:00:17 |
khm-rus |
gen. |
អាប់ឱនកិត្តិយស |
бесчестить |
yohan_angstrem |
45 |
17:59:17 |
khm-rus |
gen. |
ឲ្យអាប់កិត្តិយស |
бесчестить |
yohan_angstrem |
46 |
17:58:20 |
khm-rus |
gen. |
សមាជិកកិត្តិយស |
почётный член |
yohan_angstrem |
47 |
17:56:53 |
khm-rus |
gen. |
សញ្ញាប័ត្រកិត្តិយស |
почётный диплом |
yohan_angstrem |
48 |
17:56:15 |
khm-rus |
gen. |
រង្វាន់ជាកិត្តិយស |
почётный приз (обычно: утешительный приз, второстепенный приз) |
yohan_angstrem |
49 |
17:55:16 |
khm-rus |
gen. |
ប្រធានកិត្តិយស |
почётный председатель |
yohan_angstrem |
50 |
17:53:33 |
khm-rus |
gen. |
ប័ណ្ណកិត្តិយស |
почётная грамота |
yohan_angstrem |
51 |
17:52:39 |
khm-rus |
gen. |
កិត្តិយស |
почётный |
yohan_angstrem |
52 |
17:51:58 |
khm-rus |
gen. |
កិត្តិយស |
честь |
yohan_angstrem |
53 |
17:50:34 |
rus-khm |
gen. |
дебет |
ប៉ែកចំណាយនៃបញ្ជី |
yohan_angstrem |
54 |
17:49:42 |
khm-rus |
gen. |
ឥណពន្ធលាភី |
дебеторская задолженность |
yohan_angstrem |
55 |
17:47:48 |
khm-rus |
gen. |
ឥណពន្ធ |
дебет |
yohan_angstrem |
56 |
17:46:26 |
khm-rus |
gen. |
ទ្រព្យអកម្ម |
пассив |
yohan_angstrem |
57 |
17:45:30 |
khm-rus |
gen. |
គណនីអកម្ម |
дебетовый счёт |
yohan_angstrem |
58 |
17:42:58 |
khm-rus |
gen. |
អកម្មភាព |
пассивность |
yohan_angstrem |
59 |
17:41:43 |
khm-rus |
gen. |
អកម្ម |
пассивный (в разных значениях) |
yohan_angstrem |
60 |
17:40:26 |
rus-khm |
gen. |
действие, которое нужно исполнить |
អំពើដែលត្រូវធ្វើមកផង |
yohan_angstrem |
61 |
17:30:51 |
heb-rus |
expl. |
מרעום |
взрыватель |
Баян |
62 |
17:17:20 |
spa-rus |
neol. Belar. |
belaruso |
беларус (И там и там неологизм. Принятые формы: "белорус", "bielorruso") |
Shabe |
63 |
17:07:51 |
khm-rus |
gram. |
ឈ្នាប់ |
союз |
yohan_angstrem |
64 |
16:57:12 |
eng-rus |
gen. |
staid |
чинный (The committee's staid approach failed to inspire excitement among the participants.) |
Abysslooker |
65 |
16:48:26 |
pol-rus |
quot.aph. |
koniec i bomba, a kto czytał ten trąba |
вот и сказочке конец, а кто слушал — молодец (польская цитата из "Ferdydurke" Witolda Gombrowicza poezja.org) |
Shabe |
66 |
16:46:30 |
eng-rus |
sport. |
ankle pumps |
тыльное сгибание-разгибание стопы (физическое упражнение для тренировки мышц голени, в первую очередь икроножной (gastrocnemius) и камбаловидной (soleus)) |
CopperKettle |
67 |
16:33:13 |
pol-rus |
sl., teen. |
agent |
приколист (- Patrz na tego kolesia, co on kurde robi? // – No racja; niezły z niego agent. miejski.pl, wiktionary.org) |
Shabe |
68 |
16:04:30 |
eng-rus |
brit. |
person of good character |
порядочный человек (UK law doesn't define "good character" in a single statute, but the Home Office assesses it based on a range of factors, including criminal history, financial soundness, and general behaviour • Wording from an application for UK visa: Have you ever engaged in any other activities which might indicate that you may not be considered to be a person of good character?) |
Aiduza |
69 |
15:59:25 |
khm-rus |
gram. |
សកម្មកិរិយា |
действительный глагол (субъект выполняет действие, то есть действие исходит от него) |
yohan_angstrem |
70 |
15:23:37 |
heb-rus |
gen. |
טָרוּד |
загруженный работой |
Баян |
71 |
15:23:24 |
heb-rus |
gen. |
טָרוּד |
обременённый заботами |
Баян |
72 |
15:23:18 |
heb-rus |
gen. |
טָרוּד |
занятой |
Баян |
73 |
15:23:07 |
khm-rus |
gen. |
ថ្មើរ |
пешеход |
yohan_angstrem |
74 |
15:18:33 |
ita-rus |
law |
unire in matrimonio |
произвести регистрацию заключения брака (сочетать браком; зарегистрировать брак; заявление на регистрацию брака; Просим произвести государственную регистрацию заключения брака • dall'atto di matrimonio – i quali mi (ufficiale di stato civile) hanno chiesto di unirli in matrimonio, заключения между ними брака (Регистрация брака запрещена между близкими родственниками)) |
massimo67 |
75 |
15:04:29 |
heb-rus |
tax. |
יישוב פיתוח |
город развития |
Баян |
76 |
15:04:26 |
rus |
abbr. construct. |
ТГВ |
теплогазоснабжение и вентиляция |
ryba744 |
77 |
15:04:09 |
heb-rus |
tax. |
.י.פ |
см. ⇒ יישוב פיתוח |
Баян |
78 |
14:50:37 |
eng-rus |
inf. |
shop around |
пытаться пристроить (искать заинтересованную сторону в реализации своего проекта; shop around something or shop something around • He shopped his manuscript around, but no publishers were interested. merriam-webster.com • He's shopping around his book to several studios. He hopes to get a movie deal. wiktionary.org) |
Abysslooker |
79 |
14:49:47 |
ita-rus |
law |
sposo e sposa |
жених и невеста (firme nell'atto di matrimonio; запись акта о заключении брака подписывают жених и невеста, подтверждая тем самым свое согласие на вступление в брак. После обмена кольцами молодоженам предлагают скрепить подписями актовую запись. Первая подпись ставится невестой, затем женихом) |
massimo67 |
80 |
14:18:17 |
eng-rus |
dent.impl. |
MUA |
мульти-юнит абатмент |
ninakorzina |
81 |
14:17:12 |
eng-rus |
gen. |
developments |
веяния (изменения в духовной жизни, вкусах и настроениях общества • Not up on the latest cultural developments myself.) |
Abysslooker |
82 |
14:16:12 |
ita-rus |
gen. |
libretto di famiglia |
семейная книжка (книга; семейный билет:) (по аналогии с партбилетом); удостоверение о заключении брака; семейное удостоверение; Свидетельство о браке, также называемое свидетельством о заключении брака; Семейная (книга) книжка; Удостоверение многодетной семьи • Rilasciato libretto internazionale di famiglia- международная, международного образца) |
massimo67 |
83 |
14:14:38 |
ita-rus |
gen. |
internazionale |
международного образца (удостоверение международного образца • libretto internazionale di famiglia; permesso internazionale di guida (PIG), patente di guida internazionale, patente internazionale – водительского удостоверения международного образца) |
massimo67 |
84 |
14:07:48 |
eng-rus |
dent.impl. |
milling abutment |
обтачиваемый абатмент |
ninakorzina |
85 |
14:00:08 |
eng-rus |
gen. |
raucousness |
шумность (We had to leave the concert early because of its overwhelming raucousness.) |
Abysslooker |
86 |
13:58:16 |
eng-rus |
inf. |
raucousness |
ор (The raucousness from the pub next door made it difficult to concentrate.) |
Abysslooker |
87 |
13:57:01 |
eng-rus |
|
raucousness |
raucity (collinsdictionary.com) |
Abysslooker |
88 |
13:50:54 |
rus-ita |
gen. |
в форменной одежде |
vestito in forma ufficiale (облаченный в церемониальное одеяние:); La cerimonia di celebrazione del matrimonio civile si svolge davanti all'Ufficiale di Stato Civile, vestito in forma ufficiale, ovvero indossando la fascia tricolore, accompagnati da due testimoni. • сотрудник загс в форменной одежде; установленная для сотрудников (отдела) ЗАГСа форма одежды для проведения (торжественной) церемонии бракосочетания) |
massimo67 |
89 |
13:36:42 |
ita-rus |
gen. |
togato |
облаченный в церемониальное одеяние (Произнесение присяги анонсировал глава Конституционного суда Валерий Зорькин, облаченный в церемониальное одеяние) |
massimo67 |
90 |
13:33:55 |
eng-rus |
inf. |
scream out |
указывать на/ вызывать/вызвать мысль (Do nothing that screams out "a mad man / Не делай ничего в духе "сумасшедший" (то, что сможет вызвать у других ощущение, что он "сумасшедший").) |
nadine3133 |
91 |
13:31:33 |
ita-rus |
gen. |
avanti a me sono personalmente comparsi |
передо мной предстали (для молодожёнов:), у нотариуса – ко мне обратились • Nella sede comunale in una sala aperta al pubblico avanti a me (Ufficiale di Stato Civile) sono personalmente comparsi) |
massimo67 |
92 |
13:26:14 |
eng-rus |
comp. |
multi-home |
использовать оборудование разных стандартов (...in certain cases customers can multihome, simply adopting more than one standard, which could be as easy as having separate charging cords for iPhones and Android devices.) |
A.Rezvov |
93 |
13:24:03 |
eng-rus |
gen. |
multihome |
см. multi-home |
A.Rezvov |
94 |
13:22:40 |
khm-rus |
gen. |
សមីការ |
баланс (например, бухгалтерский) |
yohan_angstrem |
95 |
13:21:47 |
eng-rus |
gen. |
gift tube |
подарочная упаковка (в виде трубки, куда помещают бутылку с напитком) |
A.Rezvov |
96 |
13:15:51 |
eng-rus |
gen. |
immediately |
разом (сразу, внезапно) |
Abysslooker |
97 |
13:15:09 |
rus-ita |
law |
открытый для посещения |
aperto al pubblico (открытый для всеобщего посещения • Nella sede comunale in una sala aperta al pubblico (celebrazione di un matrimonio); Выставочные залы галереи открыты для посещения в дни и часы согласно графику работы галереи; Тренажерный зал открыт для общественного пользования с) |
massimo67 |
98 |
13:14:40 |
eng |
abbr. transpl. |
SCTCT |
Stem Cell Transplantation and Cellular Therapy (mdanderson.org) |
Reklama |
99 |
13:07:48 |
khm-rus |
gen. |
អាប់ឱន |
бесчестить |
yohan_angstrem |
100 |
13:03:58 |
eng-rus |
cliche. |
wait for no man |
не ждёт (The textile business waits for no man.) |
Abysslooker |
101 |
13:00:47 |
eng-rus |
cliche. |
wait for no man |
ждать не будет (Examiners wait for no man.) |
Abysslooker |
102 |
12:54:47 |
eng-rus |
gen. |
easy smile |
приветливая улыбка |
Abysslooker |
103 |
12:50:29 |
eng-rus |
gen. |
ruddy-cheeked |
краснощёкий (Envision the Himalayas – snow-clad mountains, jagged peaks, ruddy-cheeked people, and of course the 'Abominable Snowman' or The Yeti.) |
Abysslooker |
104 |
12:44:59 |
eng-rus |
gen. |
ruddy-cheeked |
румяный (Not all 15-year-olds are ruddy-cheeked cherubs.) |
Abysslooker |
105 |
12:43:12 |
ita-rus |
pharma. |
acido bempedoico |
бемпедоевая кислота |
Simplyoleg |
106 |
12:40:23 |
eng |
comp. |
killer app |
a highly innovative, very powerful, or extremely useful computer application (esp one sufficiently important as to justify purchase of the equipment or software collinsdictionary.com) |
A.Rezvov |
107 |
12:39:14 |
eng-rus |
chem. |
triprotic acid |
трипротонная кислота |
VladStrannik |
108 |
12:36:41 |
eng |
comp. |
killer app |
a computer application of such great value or popularity that it assures the success of the technology with which it is associated (merriam-webster.com) |
A.Rezvov |
109 |
12:30:25 |
eng-rus |
inf. |
momentarily |
вот-вот (There was no sign of the bus but they assured us it would be along momentarily.) |
Abysslooker |
110 |
12:27:26 |
ger-rus |
gen. |
auf dem Zahnfleisch kriechen |
валиться с ног от усталости |
Ремедиос_П |
111 |
12:20:19 |
rus-ger |
gen. |
назначить приём |
einen Termin geben (An diesem Tag war es nicht möglich die Behandlung vorzunehmen, da bereits alles ausgebucht war, aber mir wurde ein Termin für die darauf folgende Woche gegeben) |
Ремедиос_П |
112 |
11:51:39 |
eng-rus |
med. |
twice-a-year drug |
препарат, применяемый дважды в год (чаще речь о вакцинах) |
bigmaxus |
113 |
11:51:24 |
eng-rus |
gen. |
superfandom |
суперфанатство (фанатская одержимость • "Stans" (2025) specifically investigates the phenomenon of superfandom, not just casual fans) |
Taras |
114 |
11:41:45 |
rus-eng |
gen. |
портальные тракты печени |
liver portal zone |
emirates42 |
115 |
11:51:24 |
eng-rus |
gen. |
superfandom |
суперфанатство (фанатская одержимость • "Stans" (2025) specifically investigates the phenomenon of superfandom, not just casual fans) |
Taras |
116 |
11:37:06 |
eng-rus |
gen. |
superfandom |
гиперфанатство |
Taras |
117 |
11:36:58 |
ita-rus |
textile |
ostinato |
трудновыводимый (о пятнах) |
Avenarius |
118 |
11:51:24 |
eng-rus |
gen. |
superfandom |
суперфанатство (фанатская одержимость • "Stans" (2025) specifically investigates the phenomenon of superfandom, not just casual fans) |
Taras |
119 |
11:28:39 |
eng-rus |
gen. |
exceed every wish |
превзойти все мечты (The trip exceeded every wish I ever had. • The communication over the project was beyond what I expected and the results exceeded every wish I had.) |
Abysslooker |
120 |
11:23:58 |
rus |
misused |
экзистенционалист |
экзистенциалист |
'More |
121 |
11:23:13 |
rus |
misused |
агорофобия |
агорафобия |
'More |
122 |
11:17:58 |
rus |
misused |
авиа-шоу |
авиашоу |
'More |
123 |
11:17:34 |
rus |
misused |
экзистенцианалист |
экзистенциалист |
'More |
124 |
11:07:56 |
eng-rus |
med. |
University of Central Lancashire |
Университет Центрального Ланкашира |
bigmaxus |
125 |
11:06:10 |
eng-rus |
gen. |
shoot a look |
кинуть взгляд |
Abysslooker |
126 |
11:00:33 |
eng-rus |
gen. |
shoot a look |
глянуть |
Abysslooker |
127 |
11:17:34 |
rus |
misused |
экзистенцианалист |
экзистенциалист |
'More |
128 |
11:23:58 |
rus |
misused |
экзистенционалист |
экзистенциалист |
'More |
129 |
10:49:16 |
eng-rus |
nonstand. |
terribly |
оченно |
Abysslooker |
130 |
10:47:31 |
rus |
misused |
экзистенцианальность |
экзистенциальность (ну вот так некоторые это слово пишут :() |
'More |
131 |
10:43:42 |
rus |
misused |
экзистенциональность |
экзистенциальность |
'More |
132 |
10:38:49 |
eng-rus |
inf. emph. |
quite a bit |
столько (в значении "так много", "в таком большом количестве" • I’ve heard quite a bit about you. – Я столько о вас слышал! • I've already done quite a bit. – Я уже столько сделал!) |
Abysslooker |
133 |
10:17:19 |
ger-rus |
tech. |
mit einseitiger Kolbenstange |
с односторонним штоком |
Nilov |
134 |
10:14:48 |
ger-rus |
tech. |
Hubbalkförderer |
шагающий конвейер |
Nilov |
135 |
10:14:03 |
eng-rus |
gen. |
tissue preservation |
консервация тканей |
emirates42 |
136 |
10:03:43 |
eng-rus |
comp. |
interoperate |
состыковываться (о разнородном оборудовании • As such, the Internet itself effectively acted as an adapter to allow existing computers and local networks to interoperate.) |
A.Rezvov |
137 |
9:59:26 |
ita-rus |
law |
sezione censuaria e zona censuaria |
кадастровая зона по типу категории земельных участков и кадастровая зона по типу застройки (In sintesi, la sezione censuaria identifica un'area all'interno di un comune per la classificazione dei terreni (Divisione territoriale per valutazione agricola, riguarda i terreni agricoli e la loro produttività), mentre la zona censuaria identifica un'area caratterizzata da uniformità per la classificazione dei fabbricati; Un comune con un vasto territorio montano potrebbe essere suddiviso in due sezioni censuarie: Una per le zone collinari, con terreni ad alta produttività. Un'altra per le zone montane, con terreni meno produttivi. Questa suddivisione permette di attribuire rendite catastali più eque; • РФ – Существует 7 категорий земельных участков: ... 1. Земли сельскохозяйственного назначения. 2. Земли населённых пунктов. 3. Земли промышленности, энергетики, ... ж Зона по типу застройки – это вид территориальной зоны, который определяется типом и характером зданий, которые могут быть расположены на данной территории, Зона по типу застройки – это градостроительная категория, обозначающая вид и тип застройки, разрешенной на определенной территории. Это может быть зона индивидуальных жилых домов (Ж-1), зона малоэтажной застройки (Ж-2); Виды территориальных зон а) зона застройки индивидуальной усадебной жилой застройки (кодовое обозначение на Карте – Ж-1А);. б) зона застройки индивидуальными жилыми домами коттеджного ...) |
massimo67 |
138 |
9:58:18 |
rus-ita |
law |
постановлять в совещательной комнате |
provvedere in camera di consiglio (вынесение (выносить) обвинительного приговора; • La corte provvede sui ricorsi in camera di consiglio; Приговор постановляется судом в совещательной комнате; i casi nei quali il tribunale civile è chiamato ad emettere una pronuncia in camera di consiglio; Nel giudizio di cassazione, è ammissibile la pronuncia in camera di consiglio anche ove si imponga la necessità di annullamento con rinvio al primo giudice) |
massimo67 |
139 |
9:57:28 |
rus-ita |
law |
состоять в законном браке |
essere legato da vincolo matrimoniale (il matrimonio crea un vincolo legale tra due persone; • se i genitori sono legati da vincolo matrimoniale tra loro; È vietato il matrimonio a colui che sia già legato da precedente e valido vincolo matrimoniale; Chiunque, essendo legato da matrimonio avente effetti civili [82, 83, 106-116], ne contrae un altro, pur avente effetti civili, è punito con la reclusione ...) |
massimo67 |
140 |
9:51:14 |
rus-ita |
law |
законнорождённый ребёнок |
figlio legittimo (figlio nato nel matrimonio; figlio concepito da genitori sposati ed in costanza di matrimonio; un figlio nato durante il matrimonio dei genitori, o a un figlio nato fuori dal matrimonio che è stato legittimato; Если ребенок родился от лиц, состоящих в браке между собой; se i genitori sono legati da vincolo matrimoniale tra loro; non è possibile essere legati da vincoli di matrimonio o da un'unione civile • il legislatore distingueva i figli legittimi (nati cioè da una coppia sposata) da quelli illegittimi (nati da ...; La legittimazione permetteva l'attribuzione della qualità di figlio legittimo a colui che era nato fuori del matrimonio ed estendeva ai figli naturali; Il figlio legittimato, è un figlio naturale al quale è stato dato uno status giuridico più o meno comparabile a quello di un figlio legittimo) |
massimo67 |
141 |
9:48:13 |
eng-rus |
gen. |
differential leukocyte count |
дифференциальный лейкоцитарный анализ |
emirates42 |
142 |
9:40:23 |
ita-rus |
law |
atto di matrimonio controscritto |
подписанная обеими сторонами запись акта о заключении брака (актовая запись, Nel contesto specifico del regime patrimoniale dei coniugi, un atto controscritto può indicare, ad esempio, che gli sposi hanno scelto la separazione dei beni • Con sentenza del Tribunale di ... n. ... in data ..., passata in cosa giudicata e' stata pronunciata la separazione giudiziale fra і coniugi di cui all'atto di matrimonio controscritto; вступившим в законную силу, брак был признан расторгнутым, о чем в подписанную обеими супругами актовую запись о заключении брака была внесена соответствующая запись) |
massimo67 |
143 |
9:32:27 |
eng-rus |
gen. |
outward appearance |
наружный вид (также переводится как "наружность" • Man looketh on the outward appearance, but the Lord looketh on the heart (1 Samuel 16:7 – King James Bible). • In many traditions, changeling children were likely to look pale and sickly, and may not grow up to be a normal size. They were often said to have long teeth, scraggly hair, or some hidden physical deformity or birth defect, such as extra toes. (...) They were often said to have an uncanny “offness” about their outward appearance, which was hard to put one’s finger on but would be unsettling to all who looked at them. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
144 |
9:27:24 |
rus-ger |
econ. |
управление финансовой устойчивостью |
Management der finanziellen Stabilität |
dolmetscherr |
145 |
9:07:23 |
rus-eng |
gen. |
украсть |
snatch away (*младенца • "... They fled away through a hole in the floor, laughing as if they shrieked, and, snatching up her child, on examination she found that they had laid all the pins head to head as they took them out of the dress. For months afterwards she always slept with the child between herself and husband, and used carefully to pin it by its bed clothes to the pillow and sheets that it might not be snatched hastily away." -- чтобы его нельзя было быстро украсть mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
146 |
8:57:23 |
rus-eng |
gen. |
расхваливать красоту |
praise sb.'s beauty (Fairies might also take a human child if they thought they weren’t being cared for properly, or even because the changeling itself had requested to grow up in the human world, for instance, some older fairies supposedly requested to be made into changelings in order to become young again and start life anew in the human world. The children taken were almost without fail the most beautiful, which is why in some traditions, such as those of Ireland, it was seen as bad luck to look at a baby with envy or praise its beauty too much because this was thought to draw the fairies’ attention to it and make the child a target. mysteriousuniverse.org • Шотландские посланники наперебой расхваливали красоту датской принцессы и в один голос твердили государю: надо выбрать именно ее! (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
147 |
8:52:17 |
rus-eng |
inf. |
смотреть за домом, квартирой |
sit sb.'s place |
ART Vancouver |
148 |
8:51:01 |
rus-eng |
gen. |
смотреть за ребёнком |
care for a child (Fairies might also take a human child if they thought they weren’t being cared for properly, or even because the changeling itself had requested to grow up in the human world, for instance, some older fairies supposedly requested to be made into changelings in order to become young again and start life anew in the human world. -- если они считали, что за ребёнком плохо смотрят mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
149 |
8:46:41 |
rus-eng |
gen. |
прокрасться в дом |
sneak into a home (In the lore of numerous countries in Europe and beyond, a changeling was more or less a copy of a child left by usually fairies, but sometimes elves, trolls, or some other spirit, depending on the culture, to replace a human child that they abducted. The fairies would sneak into homes, spirit away the human child, and leave an imitation version, a changeling, in its place, and this would be done for several different reasons, depending on the lore of a specific region. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
150 |
8:44:48 |
heb-rus |
welf. |
גֶמֶל |
пенсионное обеспечение |
Баян |
151 |
9:05:06 |
eng-rus |
lit., f.tales |
fairy realm |
страна фей (*крошечных существ, которых следует опасаться, согласно шотландскому, валлийскому и ирландскому фольклору • Sometimes it was because fairies coveted human children and wanted one for themselves, and indeed some human children were said to live out the rest of their days in the fairy realm. On other occasions, it was to take a human child as a slave or servant, out of malice or revenge, or even as no more than a prank. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
152 |
8:23:38 |
eng-rus |
gen. |
select |
определенный |
Post Scriptum |
153 |
7:55:46 |
eng-rus |
lit., f.tales |
fairies |
феи (*Между эльфами и феями имеются значительные отличия, это весьма обширная тема. Их следует опасаться, согласно шотландскому, валлийскому и ирландскому фольклору. • You will find stories of fairies and otherworldly creatures in cultures around the globe. In Ireland, what is perhaps quite unique is that this culture is still very much alive. Many Irish people today are professed believers in the wee folk with not just one but two motorways recently re-routed to leave important fairy sites untouched for fear of their wrath. myirishjeweler.com) |
ART Vancouver |
154 |
7:35:41 |
eng-rus |
econ. |
over time |
в долгосрочном плане (First, the Internet was not the only networking technology over time.) |
A.Rezvov |
155 |
9:05:47 |
rus-eng |
idiom. |
трезвый как стёклышко |
without a drop of whiskey on one's breath ("I’ve lived one foot in our world and the other foot in theirs” so she says. You see, when Granny was but a few months old, the Good People tried to steal her away. Without a drop of whiskey on her breath, she’ll tell you that she was asleep in her wee basket when there was a commotion out back of her parent’s cottage. (...) Granny’s Mam was pretty canny, and she hightailed it back to the cottage to find Granny, still wrapped tight in her blanket, laying at the threshold at the front door. Fast asleep. Across the room from her basket. When she was older, Granny was told by her parents that the Good People had distracted them so they could steal her away for she was ‘touched’, having one blue eye and one green, you see. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
156 |
9:06:28 |
eng-rus |
lit., f.tales |
fairy bower |
жилище фей (*внутри холмов и курганов, в лесу, под горами и т.п. • “The fairies were wont to take away infants and their mothers, and many precautions were taken to safeguard them till purification and baptism took place, when the fairy power became ineffective. Placing iron about the bed, burning leather in the room, giving mother and child the milk of a cow which had eaten of the mothan, pearl-wort (Pinguicula vulgaris), a plant of virtue, and similar means were taken to ensure their safety. If the watching-women neglected these precautions, the mother or child or both were spirited away to the fairy bower." mysteriousuniverse.org • The ‘fairy bower’ seems to mean the fairies’ normal dwelling: elsewhere Carmichael refers to “the fairy bower beneath the knoll” (vol.2. 286) (...) The Gaelic word brugh has several meanings: it can denote a large house or mansion, an underground dwelling, a fairy mound and, lastly, a fortified tower, which we generally know today as a broch. (...) Brochs are, for example, sites of fairy presence and power. For example, at Houstry in Caithness in 1810 a man took building materials from a ruined broch near his farm. This incurred the deep displeasure of the sith folk living there, and they inflicted a plague upon the cattle of everyone living in the neighbourhood. (britishfairies.wordpress.com)) |
ART Vancouver |
157 |
7:00:50 |
rus-eng |
gen. |
окропить святой водой что-л. |
sprinkle holy water on sth. ("Father David then sprinkled holy water on the floor of Ward's bedroom. Sure enough, the monster never returned." (Nick Redfern)) |
ART Vancouver |
158 |
9:06:51 |
rus-eng |
gen. |
окропить святой водой кого-л. |
sprinkle sb. with holy water (Indeed babies are traditionally prime targets for fairies, and to protect their infants people would often sprinkle them with holy water or hang bars or rods of iron over their cribs, as iron was said to ward fairies off, with even adults often carrying around iron when venturing into a fairy’s territory. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
159 |
9:07:23 |
rus-eng |
gen. |
украсть |
snatch away (*младенца • "... They fled away through a hole in the floor, laughing as if they shrieked, and, snatching up her child, on examination she found that they had laid all the pins head to head as they took them out of the dress. For months afterwards she always slept with the child between herself and husband, and used carefully to pin it by its bed clothes to the pillow and sheets that it might not be snatched hastily away." -- чтобы его нельзя было быстро украсть mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
160 |
6:42:30 |
eng-rus |
gen. |
autopen |
автоматическое устройство, воспроизводящее подпись (этот перевод наиболее подходит, когда речь идет об устройстве, которое механически или роботизированно воспроизводит подпись. В этом случае, "autopen" означает устройство, которое может быть запрограммировано на выполнение определенной последовательности движений, в результате чего получается копия подписи. Этот термин часто используется в отношении оборудования, применяемого в бизнесе и политике для имитации подписей на документах.) |
Dominator_Salvator |
161 |
6:35:34 |
rus-eng |
nat.sc. |
х.с.э. |
Silver chloride electrode (Хлоридсеребряный электрод • A silver chloride electrode is a type of reference electrode wikipedia.org • Хлоридсере́бряный электро́д (ХСЭ) благодаря стабильности потенциала и простоте конструкции является одним из наиболее часто употребляемых в лабораторной практике электродов сравнения. tinyurl.com) |
Moshkin |
162 |
6:34:46 |
eng-rus |
gen. |
autopen |
автоматическая ручка автоматическое устройство для подписи (этот перевод наиболее подходит, когда речь идет об устройстве, которое механически или роботизированно воспроизводит подпись. В этом случае, "autopen" означает устройство, которое может быть запрограммировано на выполнение определенной последовательности движений, в результате чего получается копия подписи. Этот термин часто используется в отношении оборудования, применяемого в бизнесе и политике для имитации подписей на документах.) |
Dominator_Salvator |
163 |
5:11:21 |
rus-eng |
gen. |
это было бы логично |
that would make sense (That would make sense so of course it wasn’t done. (Twitter)) |
ART Vancouver |
164 |
5:04:50 |
eng-rus |
sarcast. |
rid oneself of |
покончить с (*пережитков и т.п.: To "rid oneself of something" means to get rid of, remove, or eliminate something that is unwanted, bothersome, or a problem. (AI Overview) • Vancouver's Trutch Street is now šxʷməθkʷəy̓əmasəm Street. -- "This is just fantastic, I totally support this and think we should rename all the streets in Vancouver, we have many worthy causes we can support, BLM, LGBTQ+, Asian, Indo Canadian, African, think of all the good we can have by renaming every street in Vancouver. The world would love our progressive work and tourism would flourish because of it. It's such an opportunity we can't pass up. We should also definitely change the city and province name to finally rid ourselves of our colonial past, it doesn't matter how much this costs as it is so very important." (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
165 |
4:49:11 |
eng-rus |
fig. |
Benedict Arnold |
предатель (In American parlance, "Benedict Arnold" is an epithet for a traitor. It refers to Benedict Arnold, a Continental Army general during the American Revolutionary War who switched his allegiance to the British. His name is synonymous with betrayal and treachery in the United States. (AI Overview) • "Bahahahaha elbows up elbows up. Let’s buy Chinese steеl and not Canadian. Omg Eby you Benedict Arnold." "Benedict Arnold is considered a hero in Canada, don't you know that? There are streets named after him." "I don't doubt our government would celebrate a turncoat." (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
166 |
4:34:31 |
rus-eng |
gen. |
гости/посетители, которые пришли впервые |
first-time visitors |
Ying |
167 |
4:27:24 |
eng-rus |
construct. |
substandard materials |
некачественные материалы ("Many oil and gas companies have banned Chinese fasteners and piping." "China has a reputation for poor quality steel products and QA/QC procedures." "I guess they never learnt their lesson with using copper pipes manufactured in China made with substandard materials. Let’s build a bridge using Chinese steel and cross our fingers." (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
168 |
4:23:42 |
eng-rus |
busin. |
decent track record |
приличная репутация (*о компании • use companies with decent track records) |
ART Vancouver |
169 |
3:45:17 |
rus-eng |
gen. |
распорядиться так, как нужно |
manage the right way (*чем-л. • In late May, Phuc Duc Chau bought a Lotto Max ticket that won him the $40-million jackpot. Chau says the money will be “life-changing,” and he and his partner are “walking on cloud nine.” He is going to contact a financial planner so he can manage his winnings the right way. (vancouver.citynews.ca)) |
ART Vancouver |
170 |
3:06:06 |
eng-rus |
gov. |
levy fines |
штрафовать (The City of Burnaby says it will continue monitoring the situation and could levy fines or take further action if bylaws are breached. ctvnews.ca) |
ART Vancouver |
171 |
3:03:24 |
rus-eng |
disappr. |
просто сил нет бороться с этим |
super frustrating (“We all just want accountability,” said Yee. “We don’t want anybody to lose their jobs. We don’t want anybody to be hurt. We want people to take accountability for their actions.” “Super frustrating,” added Brumin. “I mean, there’s nothing we can do. This is our last resort, you know, turning to the media.” ctvnews.ca) |
ART Vancouver |
172 |
2:56:22 |
eng-rus |
qual.cont. |
quality audit |
ревизия качества |
igisheva |
173 |
2:44:47 |
eng-rus |
inf. |
keep things cool |
поддерживать прохладную температуру (*в закрытом помещении, каюте, кабине крановщика и т.п. • "How does anyone manage to climb up all of those ladders? Yikes!" "It’s a slog sometimes. Takes me 30-40 minutes to get up here." "Is it a sauna up there?" "There’s usually a decent breeze to keep things cool, but I’m also one of the lucky few to have a functioning AC unit." (Reddit)) |
ART Vancouver |
174 |
2:13:58 |
rus-eng |
inf. |
иди на хуй! |
mediate your own! (© USP Donald Trump, June 18, 2025) |
Sjoe! |
175 |
2:13:07 |
rus-eng |
inf. |
пошёл на хуй |
mediate you own! (© USP Donald Trump, June 18, 2025) |
Sjoe! |
176 |
1:50:39 |
eng-rus |
formal |
addressarial |
адресный (On Tuesday, city council unanimously voted for the change, condemning 100 or so residents to a lifetime of addressarial grief. nationalpost.com) |
ART Vancouver |
177 |
1:14:23 |
rus-eng |
O&G |
отбить водонефтяной контакт |
displace a water-oil contact |
YuriTranslator |
178 |
1:09:18 |
rus-eng |
gen. |
они вправе делать свой собственный выбор |
they should be trusted to make their own choices |
|
179 |
0:44:58 |
rus-eng |
sarcast. |
молодцы! |
right on! (Smoking Crack in a playground: no problem. Man threatening people inside my shop: no problem. Having a beer at the beach at 10pm: get swarmed by 6 cops and threatened with a $237 ticket. Only in Vancouver. Right on! (Twitter)) |
ART Vancouver |
180 |
0:41:41 |
spa-rus |
gen. |
batería |
группой |
votono |
181 |
0:37:38 |
eng-rus |
idiom. |
tough cookie |
молодец (*уважительно: a person who is physically and emotionally strong (Merriam-Webster) -- также в форме one tough cookie • "Did Princess Anne show up?" "She’s by far and has always been the hardest working Royal. She is certainly one tough cookie!" (Twitter)) |
ART Vancouver |
182 |
0:37:47 |
eng-rus |
idiom. |
tough cookie |
молодчина (*уважительно: a person who is physically and emotionally strong (Merriam-Webster) -- также в форме one tough cookie • "Did Princess Anne show up?" "She’s by far and has always been the hardest working Royal. She is certainly one tough cookie!" (Twitter)) |
ART Vancouver |
183 |
0:40:48 |
rus-eng |
idiom. |
не лыком шит |
tough cookie (a person who is able to deal with difficult situations and not be easily defeated, frightened, or upset (Cambridge Dictionary) | A strong, determined person who is not easily intimidated, discouraged, or defeated. (The Free Dictionary) -- также в форме one tough cookie • Our principal was a little lady, but she was one tough cookie! (The Free Dictionary) • Иран, правда, тоже не лыком шит... (из рус. источников)) |
ART Vancouver |
184 |
0:12:06 |
ita-rus |
gen. |
solerte |
добросовестный |
Avenarius |
185 |
0:00:37 |
ita-rus |
gen. |
innegabile |
несомненный |
Avenarius |